而且叶老还参与了伟人诗词的英译工作,联合钱钟书和英国专家历时十年完成了37首诗词的翻译,包括伟人诗里的那句“人间正道是沧桑”也是他翻译的。
只不过翻译的英文太长,作为《人间正道是沧桑》的英文书名不太合适,老头带魏明去找杨宪益夫妇的时候还在讨论这本书的英文译名。
然后到了杨家,魏明都没来得及跟两位翻译大家寒暄,就眼睁睁看着两个中国老头,一个英国老太就书名问题展开了热烈讨论。
他们一会儿中文一会儿英文,语速还挺快,而且经常从一个问题突兀地转移到另一个问题上。
魏明虽然能插上嘴,但跟不上他们的节奏,看到厨房里有食材,干脆给他们做了顿午饭。
直到开饭,两位主人才意识到冷落了魏明这位客人,连忙道歉。
魏明表示:“大家也都是为了我这部的翻译,我开心还来不及呢,翻译工作我不懂,如果有什么关于内容的疑惑两位尽快找我,等会儿我把电话和家庭住址留给二位。”
“那小魏你有没有创作笔记啊?”杨宪益先生我呢。
“有的,好几个本子,明天我给您送来。”
“好好好。”
内容未完,下一页继续阅读