或者是在两国都有丰富生活经历的华裔双语者来翻译,刘宇昆其实就属于这种。
而夏老提出的杨宪益和戴乃迭就是这样的翻译黄金组合。
杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。
自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。
在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。
看看他们的作品就知道两人的段位了。
《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。
哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。
这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整版的《红楼梦》英文译本。
可以说他们夫妻翻译的作品除了中国古代经典作品,近现代的只有鲁迅作品。
能请动这两位翻译魏明的《人间正道是沧桑》,魏明相信,如果不是自己前面搞出的那些事情,在国内外有如此大的声望,外文出版社肯定不会这么上心,把这两位请了出来。
内容未完,下一页继续阅读