默认冷灰
24号文字
方正启体

第348章 神翻译和神助攻 (2 / 12)

作者:泥白佛 最后更新:2025/7/25 1:22:51
        或者是在两国都有丰富生活经历的华裔双语者来翻译,刘宇昆其实就属于这种。

        而夏老提出的杨宪益和戴乃迭就是这样的翻译黄金组合。

        杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。

        自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。

        在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。

        看看他们的作品就知道两人的段位了。

        《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。

        哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。

        这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整版的《红楼梦》英文译本。

        可以说他们夫妻翻译的作品除了中国古代经典作品,近现代的只有鲁迅作品。

        能请动这两位翻译魏明的《人间正道是沧桑》,魏明相信,如果不是自己前面搞出的那些事情,在国内外有如此大的声望,外文出版社肯定不会这么上心,把这两位请了出来。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?