密尔顿用英语念着翻译过来的奥古斯特的作品。
“这是什么东西?”
“这是诗呀!而且发表在期刊的发刊词。”助手很认真的说。
“还有这一首-——我们面对同一个弯曲的男人,在海峡那边,你叹气说,我无能为力;而海峡这边的我却说,掰直他!”
“这又是什么东西?”
密尔顿晕晕乎乎的,这都写的什么玩意。
助手立刻解释:“你看这首诗的背景,写于一台手术之后,这是一个英国脊柱侧弯的患者,畸形非常严重,曾经找你看过,你说手术后一定会瘫痪,建议维持现状,后来患者慕名去找奥古斯特,奥古斯特却给他做了手术,现在畸形已经完全矫正,没有出现任何并发症,我感觉这首诗就是对你的挑衅与讽刺,所以特意翻译出来给你看。”
该死的家伙!密尔顿骂道,这首诗结合背景确实是针对自己。
“还有这首诗你再看看,更加可恶,这是对你赤裸裸的讽刺、藐视与攻击——”
“我举着大王旗站在城头,用眼睛斜视着冲锋的敌人,一帮不自量力的虫子而已,怎能撼动我手里的大旗!”
助手用英语念着,其实这首诗的原诗奥古斯特用的是汉语古体诗的格式,用英语翻译过来就丢掉了韵味。
内容未完,下一页继续阅读