“当然,这是中国古代文学不可多得的瑰宝,我朋友那里还有一套清朝的插图版。”
见魏明这么说,而不是推三阻四欲语还休,格拉斯非常开心,这不是个常规中国人。
这部明朝奇书被翻译成英文叫做《金莲》,译者是英国的克莱门特·埃杰顿,这个版本在全球传播甚广,《金平梅》热度不逊于《红楼梦》,甚至因为足够简单和市井,传播度可能还要更高一些。
所以君特·格拉斯不仅看过,而且创作《铁皮鼓》的时候在一些露骨描写上还受到过《金莲》的启发,当然也为他引来过一些争议。
魏明这次出国就想弄一套英译本的《金莲》,因为译者翻译这部的时候老舍先生正在伦敦教学,对克莱门特提供了非常多的帮助,他还特意在扉页上写了一句“献给我的朋友舒庆春”,并表示要是没有舒庆春的帮助,他根本不敢揽这个活儿。
这又是一个新鲜的翻译界冷知识,自己喜欢的和自己的喜欢的作者竟然还有这种缘分,魏明也是从叶老那里听到的,他和老舍是至交,不过老舍先生回国后可不敢宣扬这事,所以国人鲜有知道的。
本来是聊文学的,见魏明也看过,而且似乎研究颇深的样子,格拉斯直接扯到了《金莲》上,显然非常推崇此书。
魏明觉得这是个好机会,就顺着他的话头聊起了中国明清的成就,也是希望能够引起在场外国出版人的注意,别光盯着四大名著和《金莲》了,也开发开发其他中华古典名著啊。
现在就连《聊斋志异》都没完整版的英译本,还是等十几二十年后闵福德揽下了这活儿。
“其实我最早成名的童话作品《天书奇谭》就取材自明朝时的一部古书《平妖传》,现在这部已经被企鹅出版社购入了英译授权,BBC也投资拍摄了同名动画片,也不知道是动画片更快,还是英文译本能更早面世。”
内容未完,下一页继续阅读