1月17号这天,开拓者客场造访华盛顿,对阵华盛顿奇才。
今年夏天,原本的华盛顿子弹更换了队名,从暴力色彩浓厚的“子弹”,换成了更为中性的“Wizards”。
Wizards的中文翻译主要有“男巫、巫师、奇才”等,华盛顿队取的自然是巫师这个含义,从他们的新队标就能看出来,是一个戴着魔法帽拿着篮球的白胡子巫师老头。
不过国内在进行队名翻译时,某个业内先驱英文水平一般,也不看人家Logo上的白胡子老头,直接翻译成奇才。
后来觉得这个译名也挺顺口,就一直沿用下来。
类似的还有小牛、步行者等译名,都有原意有所出入。
不过英文中有很多词本来就是他们文化中诞生的,中文很难清晰完整表达出来。
这些略显草率的译名大家慢慢成为了习惯,就约定俗成不再更改了。
奇才自从送走查尔斯-巴克利后,就一直处在重建状态。
如今他们以拉希德-华莱士和朱万-霍华德为内线核心,重新构建球队,不过没有太大起色。
内容未完,下一页继续阅读