“这……‘历史精神的回归’?这词你怎么译出来的?”
李正繁声音都有点紧了。
原文的这段“dieRückkehrdesGeistesinsibsp;selbst,经常译作“精神对自身的回归”、“精神返回自身”。
甚至有些书则直接干脆跳过“回归”的词义,避免“意识自身化”这类敏感句式。
为什么?
因为“历史精神”在当时的哲学语境下,隐含了一种“黑格尔-马克思-后马克思”的思想回归链条,容易被误解成:
是不是在暗示“历史不是线性进步”?
是不是在回归“人本主义”而不是阶级斗争?
是不是在模糊“实践第一”的政治立场?
即便随便的一句话,也要考虑其中隐含的政治含义。
内容未完,下一页继续阅读